Korean Address to English
Korean Address to English
한국 주소 영문 표기
한국 주소를 영문 주소로 어떻게 쓰는 것이 좋을까요?
혹자는 영문 주소는 한국 주소랑 완전히 반대로 쓰면 된다라고 생각하는 분이 많습니다. 그리고 우정사업본부에서 제시하는 방법도 한국식 주소와 완전히 반대로 쓰는 방법을 제시하고 있습니다.
예를 들면,
우편번호 654-321, 서울시 강남구 서초동 123번지 2호 ABC 아파트 123동 456호 홍길동 이란 주소를…
Kildong Hong
123-456 ABC APT., 123-2 Seocho-dong,
Kangnam-gu, Seoul, 654-321
South Korea
이런 식입니다.
아파트 동호수까지 앞으로 나와 있습니다. 물론 우편물이 도착하는데 조금은 헷갈릴뿐 잘 도착하니 큰 문제는 없습니다만… 배달하시는 분은 중간에 있는 번지수를 봐야 건물을 찾을 수가 있습니다. 비 효율적입니다. 물론 우편번호로 어느정도 예측은 할 수 있습니다만, 정확한 것 번지수로 확인해야합니다.
경험상 한국 주소를 어떤 방식으로 쓰던지 정확하게 도착합니다. 단지 날짜가 조금 더 걸리는 경우는 있었습니다만… Seoul, Korea, 우편번호만 적는다면 99.9% 도착한다고 믿습니다.
하지만 이렇게 쓰면 어떨까요?
Kildong Hong
Seocho-dong 123-2(번지수), ABC APT. 123-456
Kangnam-gu, Seoul, 654-321
South Korea
단지 구와 도시가 뒤에 나오는 것 뿐 우리나라 주소 표기 방법과 많이 유사해집니다.
실제로 미국에서 사용하는 주소 체계는 도로명 주소를 사용하고, 번지수는 먼저 나오는 것이 맞습니다만… 아파트, 건물 등은 실제 도로명 뒤에 위치합니다.
실제 완전 미국식 주소는
Kildong Hong
123-2(번지수) Seocho-dong, ABC APT. 123-456
Kangnam-gu, Seoul, 654-321
South Korea
이런식입니다. 번지수가 앞으로 나옵니다.
이해 안되는 것은 외국에서 한국으로 우편이 들어오면 결국, 한국 사람들이 배달을 하는데 왜 미국식으로 써야 할까요?
사람 이름과 지명이 헷갈릴까봐 그런다면….
일단 외국에서 한국으로 그리고 주요 도시까지는 외국에서 배달을 진행할테니까라면…
두번째 방법이 옳습니다.
외국에서 한국으로 우편물 배달할때,
홍길동
서울시 강남구 서초동 123-2 ABC APT. 123-456
654-321
Seoul, South Korea
이렇게 한글로 써도 아무런 문제가 없습니다.
그쪽에선 단지 한국의 서울로 배달하기때문입니다. 나머진 한국에서 다 알아서 합니다.
certified mail 등을 위해서 등록을 하는것도 한국의 우편번호 치면 다 나오기 때문에 거의 문제가 발생하지 않습니다.
하지만 영문으로 쓰는 이유는 보내는 사람이 한글을 모르는 사람도 있기 때문입니다.
그 사람들은 외국의 주소 체계를 모르기 때문에 알려준대로 쓰는것이 원칙입니다만…
한국식도 아니고, 외국식도 아닌 것은 서로에게 의미가 없지 않을까요?
한국인에게도 외국인에게도 가장 알맞은 주소 표기 방식은… 두번째 방식이 적당하고,
도로명 주소라면…
Kildong Hong
123 Seochodae-ro ABC APT123-456
Kangnam-gu, Seoul, 654-321
South Korea
이런식이 외국에서도 한국에서도 보기도 알아보기도 쉽습니다.
우정사업본부에서 제시하는 방법이 국내 표준이니 따라야 한다고 한다면, 이런 생각이 쓸데 없기는 합니다만, 한국식도 미국식도 아닌 이 주소 표기 방법은 어떻게 설명해야 할까요?